北理工教師在國際頂級翻譯學(xué)期刊發(fā)表高水平研究論文
發(fā)布日期:2022-12-16 供稿:外國語學(xué)院 攝影:外國語學(xué)院
編輯:王喆 審核:楊暉 閱讀次數(shù):近日,,北京理工大學(xué)外國語學(xué)院助理教授徐翠博士在國際頂級翻譯學(xué)期刊Babel發(fā)表題為“Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives”的高水平研究論文,。徐翠博士為該論文的第一作者和通訊作者,北京理工大學(xué)為通訊單位,。此項研究是與香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)院李德超副教授合作完成,。
口譯語言的本體性描寫研究(語言變體)對于理解口譯過程至關(guān)重要。傳統(tǒng)口譯研究對于口譯語言變體的分析往往視角比較單一,,借助可比語料庫分析口譯與原創(chuàng)口語的差異,,未能考慮口譯相較于筆譯的特殊性,,也未能關(guān)注不同文本類型對口譯語言特征的影響,。該研究則突破了這一傳統(tǒng)的研究視角,從可比與跨模態(tài)的角度出發(fā)考察口譯的簡化特征,,關(guān)注語言的翻譯狀態(tài)(mediation status)與文本類型(genre variation)對簡化現(xiàn)象的影響,。
該研究基于作者自建的大型粵英同傳語料庫,從可比與跨模態(tài)的角度考察簡化的三個維度(詞匯多樣性,、信息密度和句法復(fù)雜度)在口譯,、筆譯、原創(chuàng)口語(different mediation status)之間的表現(xiàn),,探討影響口譯簡化現(xiàn)象的主效應(yīng)(main effect)以及翻譯狀態(tài)與文本類型之間的交互效應(yīng)(interaction effect),。該研究主要研究結(jié)果如下:
(1) 在詞匯多樣性維度,口譯語言整體呈簡化現(xiàn)象,,具體表現(xiàn)在標準化形符類符比(STTR)最低,,最常用詞(list heads,LH)占比最高,,且呈顯著差異,。此外,翻譯狀態(tài)與文本類型交互效應(yīng)顯著,。
(2) 在信息密度維度,,口譯語言整體并未呈簡化現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在詞匯密度(LD)高于原創(chuàng)口語,、低于筆譯語言,。其中,文本類型主效應(yīng)顯著,,口譯語料中的 Debates 的詞匯密度最低,,但并未影響口譯語言在該維度的整體表現(xiàn)。
(3) 在句法復(fù)雜度維度,,口譯語言整體呈簡化現(xiàn)象,,具體表現(xiàn)在平均句長(ASL)顯著低于其他兩種翻譯狀態(tài),。其中,翻譯狀態(tài)與文本類型交互效應(yīng)顯著,。
總體而言,,該研究從可比與跨模態(tài)的角度考察了口譯語言在三個維度、四個指標上的簡化現(xiàn)象,,并充分考慮了不同文本類型對口譯簡化的影響,。作者指出,口譯(尤指同傳)作為一種高認知負荷的加工過程,,其語言產(chǎn)出受限于多種因素,。了解口譯語言特征,有利于更好地揭示口譯活動的本質(zhì),,對口譯教訓(xùn),、譯員培訓(xùn)等均有一定的啟示作用。
分享到: