北理工教師在國(guó)際頂級(jí)翻譯學(xué)期刊發(fā)表高水平研究論文
發(fā)布日期:2022-12-16 供稿:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 攝影:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
編輯:王喆 審核:楊暉 閱讀次數(shù):近日,,北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助理教授徐翠博士在國(guó)際頂級(jí)翻譯學(xué)期刊Babel發(fā)表題為“Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives”的高水平研究論文,。徐翠博士為該論文的第一作者和通訊作者,北京理工大學(xué)為通訊單位,。此項(xiàng)研究是與香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)院李德超副教授合作完成,。
口譯語(yǔ)言的本體性描寫(xiě)研究(語(yǔ)言變體)對(duì)于理解口譯過(guò)程至關(guān)重要。傳統(tǒng)口譯研究對(duì)于口譯語(yǔ)言變體的分析往往視角比較單一,,借助可比語(yǔ)料庫(kù)分析口譯與原創(chuàng)口語(yǔ)的差異,,未能考慮口譯相較于筆譯的特殊性,也未能關(guān)注不同文本類(lèi)型對(duì)口譯語(yǔ)言特征的影響,。該研究則突破了這一傳統(tǒng)的研究視角,,從可比與跨模態(tài)的角度出發(fā)考察口譯的簡(jiǎn)化特征,關(guān)注語(yǔ)言的翻譯狀態(tài)(mediation status)與文本類(lèi)型(genre variation)對(duì)簡(jiǎn)化現(xiàn)象的影響,。
該研究基于作者自建的大型粵英同傳語(yǔ)料庫(kù),,從可比與跨模態(tài)的角度考察簡(jiǎn)化的三個(gè)維度(詞匯多樣性、信息密度和句法復(fù)雜度)在口譯,、筆譯,、原創(chuàng)口語(yǔ)(different mediation status)之間的表現(xiàn),探討影響口譯簡(jiǎn)化現(xiàn)象的主效應(yīng)(main effect)以及翻譯狀態(tài)與文本類(lèi)型之間的交互效應(yīng)(interaction effect),。該研究主要研究結(jié)果如下:
(1) 在詞匯多樣性維度,,口譯語(yǔ)言整體呈簡(jiǎn)化現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)化形符類(lèi)符比(STTR)最低,,最常用詞(list heads,,LH)占比最高,且呈顯著差異,。此外,,翻譯狀態(tài)與文本類(lèi)型交互效應(yīng)顯著。
(2) 在信息密度維度,,口譯語(yǔ)言整體并未呈簡(jiǎn)化現(xiàn)象,,具體表現(xiàn)在詞匯密度(LD)高于原創(chuàng)口語(yǔ)、低于筆譯語(yǔ)言,。其中,,文本類(lèi)型主效應(yīng)顯著,,口譯語(yǔ)料中的 Debates 的詞匯密度最低,但并未影響口譯語(yǔ)言在該維度的整體表現(xiàn),。
(3) 在句法復(fù)雜度維度,,口譯語(yǔ)言整體呈簡(jiǎn)化現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在平均句長(zhǎng)(ASL)顯著低于其他兩種翻譯狀態(tài),。其中,,翻譯狀態(tài)與文本類(lèi)型交互效應(yīng)顯著。
總體而言,,該研究從可比與跨模態(tài)的角度考察了口譯語(yǔ)言在三個(gè)維度,、四個(gè)指標(biāo)上的簡(jiǎn)化現(xiàn)象,并充分考慮了不同文本類(lèi)型對(duì)口譯簡(jiǎn)化的影響,。作者指出,口譯(尤指同傳)作為一種高認(rèn)知負(fù)荷的加工過(guò)程,,其語(yǔ)言產(chǎn)出受限于多種因素,。了解口譯語(yǔ)言特征,有利于更好地揭示口譯活動(dòng)的本質(zhì),,對(duì)口譯教訓(xùn),、譯員培訓(xùn)等均有一定的啟示作用。
分享到: