北理工大學(xué)生外語(yǔ)新聞社舉辦學(xué)校英文官方主頁(yè)翻譯業(yè)務(wù)專(zhuān)題培訓(xùn)
發(fā)布日期:2012-12-13 閱讀次數(shù):
供稿: 大學(xué)生外語(yǔ)新聞社 攝影: 大學(xué)生外語(yǔ)新聞社 展霽明 編輯: 黨委宣傳部 趙琳

2012年12月11日下午,在北京理工大學(xué)大學(xué)生外語(yǔ)新聞社指導(dǎo)老師趙琳的陪同下,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院曹莉老師來(lái)到良鄉(xiāng)校區(qū)為全體成員做講座,講座在靜園B地下008室開(kāi)展,主題是翻譯思維和如何做好新聞翻譯。

曹老師主要從三個(gè)方面為社員們講述了如何做好新聞翻譯。首先是必須清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯是寫(xiě)作的一種形式,譯文要符合寫(xiě)作的一切要求。曹老師指出,翻譯時(shí)我們一般習(xí)慣于逐字翻譯,這是沒(méi)有建立翻譯思維的表現(xiàn),翻譯必須要符合譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。其次是要學(xué)會(huì)變通,一切表達(dá)形式的都可以變通,以幫助被翻譯的作品更好地被呈現(xiàn)。最后曹老師特別強(qiáng)調(diào)了翻譯的科學(xué)性,語(yǔ)義是最根本的科學(xué)核心,但措辭、語(yǔ)法、表達(dá)、搭配、邏輯等也同樣遵循科學(xué)性原則,因此要做好新聞翻譯,必須要做科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼{(diào)查研究,糾正可能的錯(cuò)誤。曹老師在講座末尾總結(jié)時(shí)提到新聞是一種特殊的文學(xué)體裁,做新聞翻譯必須做到意思連貫,簡(jiǎn)潔明了,抓主要信息點(diǎn)。
與會(huì)同學(xué)在講座過(guò)程中提出了許多非常具有針對(duì)性的問(wèn)題,曹老師一一給予答復(fù)。講座結(jié)束后,新聞社的成員都表示此次講座極具啟發(fā)性,收獲頗豐,不僅許多長(zhǎng)期困擾自己的問(wèn)題得到了滿意的解答,并且還對(duì)翻譯思維和新聞翻譯技巧有了更深刻的認(rèn)識(shí),相信在以后的翻譯實(shí)踐中,能做得更好。
(審核:王征)
(審核:王征)
- 北京理工大學(xué)論壇、講壇、講座、年會(huì)、 報(bào)告會(huì)、研討會(huì)審批流程
- 北京理工大學(xué)形象識(shí)別系統(tǒng)使用流程
- 北京理工大學(xué)校園展覽展示活動(dòng)審批流程
- 北京理工大學(xué)新聞?lì)愋畔l(fā)布保密審查工作流程
- 北京理工大學(xué)對(duì)外宣傳相關(guān)事項(xiàng)審批流程
- 北京理工大學(xué)校園網(wǎng)站建設(shè)(關(guān)停)備案工作流程
- 北京理工大學(xué)校園新媒體公共賬號(hào)開(kāi)設(shè)(注銷(xiāo))備案工作流程
- 北京理工大學(xué)文博中心場(chǎng)地使用申請(qǐng)流程
- 北京理工大學(xué)視頻媒體資源復(fù)制申請(qǐng)流程